jeudi 23 janvier 2014

Diccionario internacional de palabras intraducibles




Gregg Roberts, un especialista en inmersión lingüística, asegura tajante que “el monolingüismo es el analfabetismo del siglo XXI”. Independientemente del grado de (des)acuerdo que mostremos hacia esa afirmación, no se puede negar que conocer otras lenguas nos proporciona más y mejores herramientas para expresarnos, ya que la propia idiosincrasia de cada idioma completa, enriquece   e, incluso, pone palabras concretas a “eso tan reconocible, universal y concreto que pide a gritos una denominación”. 

El spanish ha proporcionado al mundo palabras como “siesta”, “sobremesa”, “botellón”, “frioler@”, “empalagarse” o “sirimiri”, por poner algunos ejemplos. Sin embargo, ¿qué tienen las otras lenguas del mundo que aportarnos a los castellanoparlantes? Lee y averígualo ;)



Age-tori (Japonés) – Tener peor aspecto después de un corte de pelo.

Anacampserote (Griego) – Lo que pueda devolverte un amor perdido.

Arrière-pensée (Francés) – La duda que evita que aceptes o te involucres en algo completamente.

Avoir le mal de quelqu’un (Francés) – Echar a alguien tanto que menos que puedes llegar literalmente a enfermar.

Ayurnamat (Inuit) – Una palabra que describe la filosofía de que no tiene sentido preocuparse por cosas que no se pueden cambiar.

Backpfeifengesicht (Alemán) – Una persona que está pidiendo a gritos que le den una bofetada (literalmente “una cara que necesita un puño en ella”).

Bilita mpash (Bantú) – Lo opuesto a una pesadilla. No es simplemente un buen sueño, sino un estado de felicidad genuina en la que “todo es perdonado y olvidado”.

Boketto (Japonés) – El acto de “mirar las musarañas”.

Bol (Maya) – Familiares políticos irritantes o directamente estúpidos.

Bricoleur du dimanche (Francés) – Alguien que comienza a construir algo sin tener ningún esquema ni plan preconcebido, improvisando sobre la marcha.

B’shert (באַשערט, Yiddish/Yidis) - Lit. “destino”. La busqueda de la persona que te complementará (y complementarás) a la perfección.

Bùganjìmò (甘寂寞, Japonés) – No estar dispuesto a seguir estando solo o ignorado; buscar salidas a la soledad.

Cafuné (Portugués brasileño) – El acto de recorrer con los dedos tiernamente el pelo otra persona.

Cavoli riscaldati (Italiano) - Lit. “coles recalentadas”; el intento de revivir una historia de amor que acabó hace mucho tiempo.

Chantepleurer (Francés) – Cantar y llorar al mismo tiempo.

Donaldkacsázás (Húngaro) - Lit. “Donald Duck-eando”; Llevar camisa pero no pantalones en casa.

 Drachenfutter (Alemán) - Lit. “comida de dragón”; es el regalo que el esposo lleva a su mujer tras haberla cabreado o tocado las narices (¿y si es el marido el cabreado, qué?).

Épater les bourgeois (Francés) - Lit. “asombrar a la clase media”; escandalizar deliberadamente a las personas convencionales.

Faire du lèche-vitrine (Francés) - Lit. “lamer la ventana”; mirar escaparates.

Fernweh (Alemán) – Un deseo de viajar; tener morriña por un lugar en el que nunca has estado; wanderlust.

Firgun (Hebreo) – El acto de decir/hacer cosas bonitas por otra persona sin buscar nada a cambio, simplemente por hacer sentir bien al otro.

Forelsket (Noruego) – La euforia que experimentas al comienzo del enamoramiento.

Fylleangst (Noruego) - El sentimiento de angustia y temor que experimentas tras una borrachera cuando no puedes recordar lo que hiciste la noche anterior.

Geborgenheit (Alemán) – Sentirse completamente a salvo, como si nada pudiera herirte. Normalmente va conectado a una persona o un lugar.

Gibigianna (Italiano)- La luz reflejada en el agua o sobre un espejo; también una mujer que exhibe su encanto cuando quiere deslumbrar o asombrar con su elegancia.

Gigil (Filipino) – La tentación de pellizcar algo que resulta increiblemente mono/bonito.

Gigi rongak (Malayo) – El espacio entre los dientes.

Glas wen (Galés) -Lit. “blue smile”; una sonrisa de burla o no sincera.

Gotong-royong (Indonesio) – Compartir las cargas o el peso del mundo con amigos de confianza.

Greng-jai (Tailandés) – No querer que alguien haga por ti algo que sabes que le resultará desagradable.

Gunnen (Dutch) – Permitir que alguien tenga una buena experiencia, especialmente si implica que tú, en cambio, no vas a tenerla.

Gurfa (Arabe) – La cantidad de agua que se puede recoger en una mano.


Continuará...


*

3 commentaires:

  1. Cuanta genialidad junta!
    De donde sacaste todo esto?
    Boketto (Japonés) – El acto de “mirar las musarañas”
    Es genial!

    La próxima es de la G a la Z o viene en varias entregas?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Resulta imperdoneibol que conteste tan tarde a tu post. Mil perdones. Supongo que no llegarás a leer esto, pero te lo debo, recibas el mensaje o no.

      Hace mucho tiempo que tengo todos mis blogs abandonadísimos. Ni siquiera paso a mirar los comments porque doy por hecho que no va a haber ninguno.

      Me alegra que te haya gustado la actualización. La intención era hacer otra entrega, pero cambiaron la página donde conseguí la mayor parte de las palabras y en lugar de ordenarlas alfabéticamente, pasaron a ordenarlas por país, lo cual hace la busqueda de "perlas" mucho más complicado. A pesar de todo, no descarto esa segunda parte.

      Una vez más, gracias miles por dejar tu huella. El feedback, por estos lares, es imprescindible, así que cada comentario resulta vital :)

      Un abrazo multilingüe ***

      Supprimer

Cuéntame, cuéntate...

Related Posts with Thumbnails